— Что это была за история с переводом материалов по ситуации в Венесуэле?
— 3 января 2026 года. Мы с друзьями встречаем Новый год, наслаждаемся рождественскими каникулами очень далеко от Москвы. Внезапно звонок — приглашают на ТВ для синхронного перевода в прямом эфире пресс-конференции президента США, посвященной событиям в Венесуэле. И буквально в течение нескольких часов я в телестудии в условном колпаке Деда Мороза — веду синхронный перевод выступления президента Трампа во время прямого эфира. Такая работа — она может застать врасплох в любое время дня и ночи. Я к этому готов. Всю жизнь живу даже не 24/7, а 25/8, то есть предвосхищая события.
— Сергей, вы рассказывали, что выросли в простой советской семье. Видя ваши фото в кругу крупнейших мировых лидеров, не могу не задать вопрос — как выглядит профессиональная траектория, приведшая к такому успеху?
— Все очень просто. Мой путь в профессии зиждется на коротком слове из четырех букв — труд. Еще учась в средних классах школы в Оренбурге, я понял, что хочу заниматься иностранными языками. Французский и английский я выбрал сразу, а точнее они меня выбрали. Я учился в обычной средней школе Оренбурга, ближайшей к моему дому. По счастливой случайности она специализировалась на углубленном изучении французского и английского языков. Это одно из лучших подобных учебных заведений не только в городе, но и за его пределами. И практически сразу показал неплохие результаты — в классе меня хвалили, ставили в пример.
Мне часто задают вопрос о секрете успеха. Но вот здесь, наверное, разочарую — никакого специального «секрета» по факту нет. Ключевое слово — труд. Изучение иностранных языков — один из тех видов деятельности, где этот подход актуален как нельзя более. Иностранные языки не прощают легкомыслия. Чуть ослабил заданный темп — это сразу отражается на качестве. Практика. Практика. Практика. Поэтому, наверное, можно сказать, что жить и работать на пределе я приучен с младых ногтей.
Фото из личного архива Сергея Меркулова
К тому времени, когда я перешел в старшие классы школы, наша семья переехала из Оренбурга в Тулу. Отмечу, что мои родители пожертвовали ради меня и брата своей карьерой с младых ногтей — я им за это безмерно благодарен и ценю, и буду помнить до конца своей жизни. Это был настоящий подарок судьбы — именно в Туле находится одно из лучших профильных учебных заведений России: лингвистическая школа. Это был настоящий вызов. Если в Оренбурге я был отличником по всем предметам, то здесь оценка, которую я сам себе объективно поставил, внезапно оказавшись среди носителей языка, которые ведут различные предметы, только 4 с минусом. Настолько высокая планка, жесткие требования. Меня выручило трудолюбие, любовь к своему делу. Освоить выявленную академическую разницу и поднять уровень до нужной отметки мне удалось в сжатые сроки. А дальше — Москва.
В Москву я поехал целенаправленно. Дело в том, что в Туле, где я прожил всего два года своей жизни, мне показалось тесно. И я решил попробовать поступить в Москву. Без денег, без связей. Поступил в Военный университет Министерства обороны РФ, по окончании которого получил диплом с квалификацией лингвиста-переводчика по французскому и английскому языкам по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация».
Профессиональное владение иностранными языками — востребованный навык. Знание двух языков — серьезное преимущество. Поэтому меня быстро заметили, стали приглашать в поездки и на мероприятия в качестве переводчика, в том числе высокопоставленных руководителей. Вот так, шаг за шагом я нарабатывал портфолио, расширял сеть контактов.
— Свой самый первый проект помните? Расскажите о нем, пожалуйста.
— Это очень сложно. Наверное, если мы говорим именно о проекте, отбросив материальную сторону и взрослость, один из первых для меня состоялся в 90-х годах. Говорю серьезно, осознав это спустя долгие годы, когда в мою родную школу в Оренбурге в середине 90-х годов приехала группа американских сверстников. Их распределили «по домам». Таким образом, в нашей квартире внезапно стал жить американец. И мне в одночасье пришлось решать совершенно неожиданные межъязыковые, межкультурные уж если не проблемы, то задачи точно. Это было очень мило и безумно тяжело одновременно. Но что особенно врезалось в память — забавный случай уже в Туле, когда в нашей семье по межкультурному обмену оказался в этот раз уже француз. Мне понадобилось довольно много усилий для того, чтобы объяснить ему простую вещь — обычный душ дома можно принимать хоть 5-10 минут и больше за раз — для него это был культурный шок. У них этот момент устроен по-другому. Оказавшись в наших реалиях, он мне не верил, думал, я шучу... Спустя долгие годы и после многочисленных поездок в абсолютно разные по уровню успешности страны, я осознал значимость культурных и природных богатств своей родной страны, те условия, в которых мы живем.
Фото из личного архива Сергея Меркулова
— В чем сегодня ценность работы переводчика? Есть мнение, что сейчас искусственный интеллект уже переводит быстрее и точнее человека, и многие эту профессию поспешили определить в разряд умирающих.
— Не соглашусь с этим мнением. Наша профессия не только не умирает, она развивается и растет, приобретает новые направления и смыслы. Во-первых, когда речь идет о мероприятиях высокого уровня, очень часто присутствует такое условие как конфиденциальность. Современные технологии — при всем моем уважении — не всегда могут обеспечить соблюдение этого условия, а иногда вообще специально делают наоборот, вопрос — кто их контролирует. Плюс на многих очных встречах, особенно государственных, межгосударственных, частных, по требованиям службы безопасности, использование гаджетов запрещено — вся техника сдается в камеры хранения при входе. То есть все, что у тебя есть в распоряжении — это только твои знания и навыки.
Второй момент — межкультурные и межъязыковые нюансы. И здесь никакой ИИ не поможет. Это очень тонкая сфера человеческой коммуникации. И очень ответственная. Цена ошибки может быть колоссальная. А в межгосударственных переговорах — тем более. За примерами далеко ходить не придется. Достаточно вспомнить прямую линию президента России Владимира Путина 19 декабря 2025 года и его знаменитое выражение «подсвинки». До сегодняшнего дня профессиональное сообщество по обе стороны океана бьется над переводом этого выражения и, насколько я знаю, окончательного понимания, единого перевода, который максимально точно передал смысл этого выражения на английском и французском нет. Такие примеры — иллюстрация того, как в одном слове соединяются и семантика, и детали контекста, и нюансы геополитики. А отсюда — следующая мысль, дополняющая ответ на ваш вопрос: переводчик сегодня не просто трактует мысли, сказанные на одном языке с помощью другого. Он становится специалистом по межкультурной коммуникации в широком смысле. Поэтому не будет преувеличением сказать — мысль Сервантеса «ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость» сегодня приобретает экономическую значимость. Под вежливостью в данном случае я имею в виду не только этикет, обходительность, но и в более широком смысле — внимание и уважение к культуре, традициям стран-партнеров, знание этих устоев и умение применить это знание в каждой конкретной ситуации. Здесь, как и в случае с точностью перевода, ошибки могут стоить очень дорого. А учитывая, насколько активно развивается сейчас сфера межстрановых, межкультурных контактов, можно сказать — роль переводчиков в этих процессах не только не снижается, она растет и занимает все более значимое место. На мой взгляд, наша профессия будет развиваться именно в этом направлении. И уже в ближайшей перспективе я вижу себя именно в этом амплуа — эксперт по межкультурной коммуникации и международным отношениям.
Фото из личного архива Сергея Меркулова
— Это очень созвучно идее премии «Эксперт года», которая во многом стала коммуникационной площадкой для профессионалов из разных уголков мира. А вы минувшей осенью попробовали себя в новом амплуа — выступили ведущим праздничной церемонии награждения лауреатов премии.
— Да. Для меня это был новый опыт. Очень важный и полезный. Он дал мне возможность увидеть героев — людей, которые трудятся «на земле», каждодневной работой создают успех и величие страны — ближе. Вот, возвращаясь к сложностям перевода фразеологии. Это наша страна рождает таланты (попробуйте это выражение перевести на иностранный язык с той же глубиной смысла и объемом поэтичности). В такие моменты гордость за нашу страну, за людей, не только наполняют нас внутренне, но и дают богатую пищу для размышлений, обозначают горизонты для роста, вдохновляют...
— И вы, следуя жизненному кредо, ставите перед собой новые задачи на своем трудовом пути. Уже в ближайшее время на сайте издания «Эксперт Северо-Запад» появится ваша персональная страница. О чем она будет и для кого?
— Уверенно могу сказать, что с очень большой надеждой смотрю в будущее. Я хочу приносить пользу людям не только в России, но и за ее пределами. Оставаться самому и помогать другим людям быть, что называется, в контексте времени: развивать интересные и полезные связи, партнерства по всему миру в любых сферах деятельности. Жизнь подтвердила — мы способны решать поставленные задачи и под землей, и под водой, и на поверхности, и в воздухе, и в космосе. В прямом смысле слова. И эти связующие нити я готов помогать создавать и укреплять. Поэтому на своей новой странице в партнерстве с изданием «Эксперт Северо-Запад» постараюсь выкладывать конкретные истории успеха и предложения для тех, кому нужна профессиональная помощь специалиста по межкультурной коммуникации и международным отношениям. Несмотря на текущую конъюнктуру и геополитику, мы живем в потрясающее время. Китайская поговорка гласит: «Не дай вам Бог жить в эпоху перемен». Она подразумевает, что перемены несут в себе сложности и испытания. Но на мой взгляд, перемены — это не только и не столько про сложности, сколько про обновление и новые возможности. И если смотреть на ситуацию с этих позиций, то все выглядит неплохо.