Top.Mail.Ru
  • USD Бирж 1.2 +12416.11
  • EUR Бирж 10.95 +84.36
  • CNY Бирж 26.74 --15.79
  • АЛРОСА ао 41.97 -0.09
  • СевСт-ао 975.2 -2.2
  • ГАЗПРОМ ао 128.02 +-0.38
  • ГМКНорНик 168.08 -0.48
  • ЛУКОЙЛ 5240 -14
  • НЛМК ао 109.9 -0.46
  • Роснефть 407.05 +-1.9
  • Сбербанк 304.64 -0.34
  • Сургнфгз 22.1 +-0.04
  • Татнфт 3ао 575.4 +-3.3
  • USD ЦБ 76.27 76.55
  • EUR ЦБ 91.3 90.93
Эксперт года 2026 – прием заявок
Лента новостей

Новый год на фоне Венесуэлы

Экспертное мнение
Светлана Петрова
Новый год на фоне Венесуэлы
Фото из личного архива Сергея Меркулова
«Готовность номер один» для переводчика Сергея Меркулова — не просто фигура речи, а обычное состояние. Например, в недавние новогодние праздники наступившего 2026 года, когда происходили события в Венесуэле, он буквально за несколько минут из расслабленной атмосферы загородного отдыха в Подмосковье смог перенестись в кабину соло-синхронного перевода выступления американского президента Дональда Трампа на французский язык в прямом эфире одного из ведущих телеканалов России. Жизнь в режиме нон-стоп — его норма. Важнейшие международные встречи на высшем уровне, деловые миссии и перевод прямых эфиров с участием президента РФ, США и лидеров других ведущих мировых держав, работа на Олимпиаде в Сочи и крупнейших конгрессных мероприятиях — портфолио Сергея Меркулова выглядит более чем впечатляюще. В 2025 году он попробовал себя в новой роли: организаторы премии «Эксперт года» пригласили его быть ведущим праздничной церемонии награждения лауреатов.

— Что это была за история с переводом материалов по ситуации в Венесуэле?

— 3 января 2026 года. Мы с друзьями встречаем Новый год, наслаждаемся рождественскими каникулами очень далеко от Москвы. Внезапно звонок — приглашают на ТВ для синхронного перевода в прямом эфире пресс-конференции президента США, посвященной событиям в Венесуэле. И буквально в течение нескольких часов я в телестудии в условном колпаке Деда Мороза — веду синхронный перевод выступления президента Трампа во время прямого эфира. Такая работа — она может застать врасплох в любое время дня и ночи. Я к этому готов. Всю жизнь живу даже не 24/7, а 25/8, то есть предвосхищая события.

— Сергей, вы рассказывали, что выросли в простой советской семье. Видя ваши фото в кругу крупнейших мировых лидеров, не могу не задать вопрос — как выглядит профессиональная траектория, приведшая к такому успеху?

— Все очень просто. Мой путь в профессии зиждется на коротком слове из четырех букв — труд. Еще учась в средних классах школы в Оренбурге, я понял, что хочу заниматься иностранными языками. Французский и английский я выбрал сразу, а точнее они меня выбрали. Я учился в обычной средней школе Оренбурга, ближайшей к моему дому. По счастливой случайности она специализировалась на углубленном изучении французского и английского языков. Это одно из лучших подобных учебных заведений не только в городе, но и за его пределами. И практически сразу показал неплохие результаты — в классе меня хвалили, ставили в пример.

Мне часто задают вопрос о секрете успеха. Но вот здесь, наверное, разочарую — никакого специального «секрета» по факту нет. Ключевое слово — труд. Изучение иностранных языков — один из тех видов деятельности, где этот подход актуален как нельзя более. Иностранные языки не прощают легкомыслия. Чуть ослабил заданный темп — это сразу отражается на качестве. Практика. Практика. Практика. Поэтому, наверное, можно сказать, что жить и работать на пределе я приучен с младых ногтей.

20260103_185645.jpg Фото из личного архива Сергея Меркулова

К тому времени, когда я перешел в старшие классы школы, наша семья переехала из Оренбурга в Тулу. Отмечу, что мои родители пожертвовали ради меня и брата своей карьерой с младых ногтей — я им за это безмерно благодарен и ценю, и буду помнить до конца своей жизни. Это был настоящий подарок судьбы — именно в Туле находится одно из лучших профильных учебных заведений России: лингвистическая школа. Это был настоящий вызов. Если в Оренбурге я был отличником по всем предметам, то здесь оценка, которую я сам себе объективно поставил, внезапно оказавшись среди носителей языка, которые ведут различные предметы, только 4 с минусом. Настолько высокая планка, жесткие требования. Меня выручило трудолюбие, любовь к своему делу. Освоить выявленную академическую разницу и поднять уровень до нужной отметки мне удалось в сжатые сроки. А дальше — Москва.

В Москву я поехал целенаправленно. Дело в том, что в Туле, где я прожил всего два года своей жизни, мне показалось тесно. И я решил попробовать поступить в Москву. Без денег, без связей. Поступил в Военный университет Министерства обороны РФ, по окончании которого получил диплом с квалификацией лингвиста-переводчика по французскому и английскому языкам по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация».

Профессиональное владение иностранными языками — востребованный навык. Знание двух языков — серьезное преимущество. Поэтому меня быстро заметили, стали приглашать в поездки и на мероприятия в качестве переводчика, в том числе высокопоставленных руководителей. Вот так, шаг за шагом я нарабатывал портфолио, расширял сеть контактов.

— Свой самый первый проект помните? Расскажите о нем, пожалуйста.

— Это очень сложно. Наверное, если мы говорим именно о проекте, отбросив материальную сторону и взрослость, один из первых для меня состоялся в 90-х годах. Говорю серьезно, осознав это спустя долгие годы, когда в мою родную школу в Оренбурге в середине 90-х годов приехала группа американских сверстников. Их распределили «по домам». Таким образом, в нашей квартире внезапно стал жить американец. И мне в одночасье пришлось решать совершенно неожиданные межъязыковые, межкультурные уж если не проблемы, то задачи точно. Это было очень мило и безумно тяжело одновременно. Но что особенно врезалось в память — забавный случай уже в Туле, когда в нашей семье по межкультурному обмену оказался в этот раз уже француз. Мне понадобилось довольно много усилий для того, чтобы объяснить ему простую вещь — обычный душ дома можно принимать хоть 5-10 минут и больше за раз — для него это был культурный шок. У них этот момент устроен по-другому. Оказавшись в наших реалиях, он мне не верил, думал, я шучу... Спустя долгие годы и после многочисленных поездок в абсолютно разные по уровню успешности страны, я осознал значимость культурных и природных богатств своей родной страны, те условия, в которых мы живем.

photo_2025-03-03_23-28-26 (2).jpg Фото из личного архива Сергея Меркулова

— В чем сегодня ценность работы переводчика? Есть мнение, что сейчас искусственный интеллект уже переводит быстрее и точнее человека, и многие эту профессию поспешили определить в разряд умирающих.

— Не соглашусь с этим мнением. Наша профессия не только не умирает, она развивается и растет, приобретает новые направления и смыслы. Во-первых, когда речь идет о мероприятиях высокого уровня, очень часто присутствует такое условие как конфиденциальность. Современные технологии — при всем моем уважении — не всегда могут обеспечить соблюдение этого условия, а иногда вообще специально делают наоборот, вопрос — кто их контролирует. Плюс на многих очных встречах, особенно государственных, межгосударственных, частных, по требованиям службы безопасности, использование гаджетов запрещено — вся техника сдается в камеры хранения при входе. То есть все, что у тебя есть в распоряжении — это только твои знания и навыки.

Второй момент — межкультурные и межъязыковые нюансы. И здесь никакой ИИ не поможет. Это очень тонкая сфера человеческой коммуникации. И очень ответственная. Цена ошибки может быть колоссальная. А в межгосударственных переговорах — тем более. За примерами далеко ходить не придется. Достаточно вспомнить прямую линию президента России Владимира Путина 19 декабря 2025 года и его знаменитое выражение «подсвинки». До сегодняшнего дня профессиональное сообщество по обе стороны океана бьется над переводом этого выражения и, насколько я знаю, окончательного понимания, единого перевода, который максимально точно передал смысл этого выражения на английском и французском нет. Такие примеры — иллюстрация того, как в одном слове соединяются и семантика, и детали контекста, и нюансы геополитики. А отсюда — следующая мысль, дополняющая ответ на ваш вопрос: переводчик сегодня не просто трактует мысли, сказанные на одном языке с помощью другого. Он становится специалистом по межкультурной коммуникации в широком смысле. Поэтому не будет преувеличением сказать — мысль Сервантеса «ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость» сегодня приобретает экономическую значимость. Под вежливостью в данном случае я имею в виду не только этикет, обходительность, но и в более широком смысле — внимание и уважение к культуре, традициям стран-партнеров, знание этих устоев и умение применить это знание в каждой конкретной ситуации. Здесь, как и в случае с точностью перевода, ошибки могут стоить очень дорого. А учитывая, насколько активно развивается сейчас сфера межстрановых, межкультурных контактов, можно сказать — роль переводчиков в этих процессах не только не снижается, она растет и занимает все более значимое место. На мой взгляд, наша профессия будет развиваться именно в этом направлении. И уже в ближайшей перспективе я вижу себя именно в этом амплуа — эксперт по межкультурной коммуникации и международным отношениям.

ф16 - РЭН3.jpg Фото из личного архива Сергея Меркулова

— Это очень созвучно идее премии «Эксперт года», которая во многом стала коммуникационной площадкой для профессионалов из разных уголков мира. А вы минувшей осенью попробовали себя в новом амплуа — выступили ведущим праздничной церемонии награждения лауреатов премии.

— Да. Для меня это был новый опыт. Очень важный и полезный. Он дал мне возможность увидеть героев — людей, которые трудятся «на земле», каждодневной работой создают успех и величие страны — ближе. Вот, возвращаясь к сложностям перевода фразеологии. Это наша страна рождает таланты (попробуйте это выражение перевести на иностранный язык с той же глубиной смысла и объемом поэтичности). В такие моменты гордость за нашу страну, за людей, не только наполняют нас внутренне, но и дают богатую пищу для размышлений, обозначают горизонты для роста, вдохновляют...

— И вы, следуя жизненному кредо, ставите перед собой новые задачи на своем трудовом пути. Уже в ближайшее время на сайте издания «Эксперт Северо-Запад» появится ваша персональная страница. О чем она будет и для кого?

— Уверенно могу сказать, что с очень большой надеждой смотрю в будущее. Я хочу приносить пользу людям не только в России, но и за ее пределами. Оставаться самому и помогать другим людям быть, что называется, в контексте времени: развивать интересные и полезные связи, партнерства по всему миру в любых сферах деятельности. Жизнь подтвердила — мы способны решать поставленные задачи и под землей, и под водой, и на поверхности, и в воздухе, и в космосе. В прямом смысле слова. И эти связующие нити я готов помогать создавать и укреплять. Поэтому на своей новой странице в партнерстве с изданием «Эксперт Северо-Запад» постараюсь выкладывать конкретные истории успеха и предложения для тех, кому нужна профессиональная помощь специалиста по межкультурной коммуникации и международным отношениям. Несмотря на текущую конъюнктуру и геополитику, мы живем в потрясающее время. Китайская поговорка гласит: «Не дай вам Бог жить в эпоху перемен». Она подразумевает, что перемены несут в себе сложности и испытания. Но на мой взгляд, перемены — это не только и не столько про сложности, сколько про обновление и новые возможности. И если смотреть на ситуацию с этих позиций, то все выглядит неплохо.

Поддержите редакцию EXPERT Северо-Запад

Благодаря вам мы развиваем независимую деловую журналистику в России, готовим отраслевую аналитику и привлекаем к работе лучших экспертов.

Поддержать редакцию
Свежие материалы
Давос и интересы России в Арктике
Состоявшийся в конце января 2026 года Всемирный экономический форум (ВЭФ) в Давосе актуализировал повестку, связанную, в том числе с безопасностью и стабильностью в Арктическом регионе.
В Ленобласти запущено производство криогенного оборудования для СПГ
В Ленинградской области заемщик ФРП запустил производство криогенного емкостного оборудования для сжиженного природного газа.
Рынок лизинга грузовых вагонов в 2026 году ждут серьезные изменения
Экономика ,Вчера 15:01
С 1 марта 2026 года в секторе грузоперевозок вводится важное законодательное требование: подвижной состав должен быть приписан к конкретной железнодорожной станции.